2-я книга ЦарствГлава 1 |
1 |
2 На третий день пришел человек из стана Саулова; одежды на нем были разодраны, и прах на голове его, и когда пришел к Давиду, пал на землю и поклонился. |
3 |
4 И сказал ему Давид: что там сделалось? скажи мне. Он сказал, что народ побежал с сражения, и множество народа пало и умерло, и что также Саул и Ионафан, сын его, умерли. |
5 И сказал Давид отроку, известившему его: как ты узнал, что умер Саул и сын его, Ионафан? |
6 Отрок, известивший его, сказал: по случаю я был на горе Гилбое, и вот, Саул оперся на копье свое, между тем колесницы и всадники гнались за ним. |
7 Саул оглянулся, и увидел меня, и позвал меня; я сказал: вот я. |
8 Он сказал мне: кто ты? я сказал ему: я Амаликитянин. |
9 И сказал он мне: подойди ко мне, и убей меня: ибо на меня напало смертное мучение, и душа моя все еще во мне. |
10 Я подошел к нему и убил его: ибо знал, что он не будет жив, после того как упал. И взял я диадиму, которая была на голове его, и запястье, которое было на руке его, и принес их к господину моему сюда. |
11 |
12 И рыдали, и плакали, и постились до вечера о Сауле и о Ионафане, сыне его, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что они пали от меча. |
13 |
14 И сказал ему Давид: как ты не убоялся поднять руку свою на убиение помазанника Господня? |
15 И позвал Давид одного из отроков, и сказал: пойди, порази его; он поразил его, и сей умер. |
16 И сказал ему Давид: кровь твоя на голове твоей! ибо уста твои свидетельствовали на тебя, когда ты сказал: я убил помазанника Господня. |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
撒母耳記下第1章 |
1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日, |
2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。 |
3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。 |
4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。 |
5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。 |
6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。 |
7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。 |
8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。 |
9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。 |
10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 |
11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣, |
12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。 |
13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。 |
14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。 |
15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。 |
16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。 |
17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌, |
18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。 |
19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。 |
20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。 |
21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。 |
22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。 |
23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。 |
24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。 |
25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。 |
26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。 |
27 英武其亡哉,戰具其棄哉。 |
2-я книга ЦарствГлава 1 |
撒母耳記下第1章 |
1 |
1 掃羅沒時,大闢殺亞馬力人而歸,居息臘二日, |
2 На третий день пришел человек из стана Саулова; одежды на нем были разодраны, и прах на голове его, и когда пришел к Давиду, пал на землю и поклонился. |
2 越至三日,有人由掃羅營,至大闢所,自裂其衣,以塵蒙首,伏地而拜。 |
3 |
3 大闢曰,爾奚自。曰,自以色列營疾趨而至。 |
4 И сказал ему Давид: что там сделалось? скажи мне. Он сказал, что народ побежал с сражения, и множество народа пало и умерло, и что также Саул и Ионафан, сын его, умерли. |
4 大闢曰,其事若何,明以告我。曰,民以戰敗,死亡甚衆,掃羅與其子約拿單亦死。 |
5 И сказал Давид отроку, известившему его: как ты узнал, что умер Саул и сын его, Ионафан? |
5 大闢間來告知少者,曰,彼父子咸死,爾安知之。 |
6 Отрок, известивший его, сказал: по случаю я был на горе Гилбое, и вот, Саул оперся на копье свое, между тем колесницы и всадники гнались за ним. |
6 少者曰,我偶至吉破山見掃羅倚於戟,車騎追襲於後。 |
7 Саул оглянулся, и увидел меня, и позвал меня; я сказал: вот я. |
7 彼囘顧見我,呼我至前。我曰我在此。 |
8 Он сказал мне: кто ты? я сказал ему: я Амаликитянин. |
8 彼曰汝爲誰。我曰亞馬力人。 |
9 И сказал он мне: подойди ко мне, и убей меня: ибо на меня напало смертное мучение, и душа моя все еще во мне. |
9 曰,我目眩心棼,命猶未絕,爾可至我於死。 |
10 Я подошел к нему и убил его: ибо знал, что он не будет жив, после того как упал. И взял я диадиму, которая была на голове его, и запястье, которое было на руке его, и принес их к господину моему сюда. |
10 以餘軍付於弟亞庇篩、使陳列行伍、攻亞捫族、 |
11 |
11 大闢遂烈衣,僕從亦裂衣, |
12 И рыдали, и плакали, и постились до вечера о Сауле и о Ионафане, сыне его, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что они пали от меча. |
12 哭泣禁食,迨夕乃止,因掃羅及其子約拿單與耶和華之民,曁以色列衆,殲滅於刃故也。 |
13 |
13 大闢謂來告之少者曰,汝籍何處。曰遠方之人屬亞馬力族。 |
14 И сказал ему Давид: как ты не убоялся поднять руку свою на убиение помазанника Господня? |
14 大闢曰,爾舉手擊耶和華所沐以膏者,乃毫無畏懼乎。 |
15 И позвал Давид одного из отроков, и сказал: пойди, порази его; он поразил его, и сей умер. |
15 大闢召一少者曰,可前而擊,彼遂擊之致死。 |
16 И сказал ему Давид: кровь твоя на голове твоей! ибо уста твои свидетельствовали на тебя, когда ты сказал: я убил помазанника Господня. |
16 大闢曰,斯人自證,殺耶和華所沐以膏者,罪當歸之。 |
17 |
17 大闢緣掃羅及其子約拿單之故,乃作悲歌, |
18 |
18 篇名曰弓,命人教猶大族,其歌載於耶述紀。 |
19 |
19 歌曰,以色列之麀亡於崇坵英武者其殞乎。 |
20 |
20 毋播於迦特邑,毋揚於亞實基倫衢,恐非利士人之女,聞之懽然,恐未受割者之女,聆而欣喜。 |
21 |
21 掃羅素爲英武,在吉破山遺棄其干,雖沐者以膏,無異凡民,故願在彼,露不零,雨不降,亦願在彼田無所產,祭品不獻。 |
22 |
22 約拿單執弓,往殺敵軍,流其血不郤退,掃羅執劍,往擊英武,剖其脂而不徒歸。 |
23 |
23 掃羅及約拿單,生存之日,相愛相悅,雖至死亡,亦弗離逖。彼二人疾於鷹,猛於獅。 |
24 |
24 以色列衆女,當爲掃羅哀哭,緣昔掃羅贈以艷麗絳衣,加以金飾聞繡。 |
25 |
25 諸英武亡於行伍,約拿單死於崇坵,豈不哀哉。 |
26 |
26 約拿單我兄歟,昔使我悅樂,蒙其眷愛,迥異尋常,甚於婦女之愛我,今我爲之痛心不已。嗚呼哀哉。 |
27 |
27 英武其亡哉,戰具其棄哉。 |